Zagraniczne marki po polsku mają dziwaczne nazwy: "Stara przyprawa", "Dzieci dobre białe". Lepiej tego nie tłumaczyć

Katarzyna Pachelska
Katarzyna Pachelska
Projekt "Polski Rebranding"Kinder Bueno Adam Lapko Ilustrator
Zagraniczne marki przetłumaczone na język polski są dziwaczne i zaskakujące. - Poproszę "Dziękuję" i "Dzieci dobre białe", a do picia "Czerwonego byka". No i starter "Dziewicy mobilnej". Tak byśmy mówili w sklepie, gdyby zagraniczne marki musiały mieć polskie nazwy, a my kupowalibyśmy Merci, Kinder Bueno, Red Bulla i starter Virgin Mobile. Jak mogłyby wyglądać takie produkty - można zobaczyć dzięki pracy 29-letniego Adama Łapko z Gliwic, grafika i ilustratora. Adam stworzył świetne przeróbki zagranicznych oraz polskich produktów i marek. Zobaczcie ponad 40 przykładów.

"Dziewica mobilna" albo "Zarezerwowane dzieci". Nazwy znanych marek po polsku

- Moim celem nie było edukowanie i nauka obcych języków. Jestem świadomy tego, że jest tutaj wiele naciąganych tłumaczeń. W gruncie rzeczy chodziło o robienie sobie jaj. Miejcie to na uwadze - pisze na swoim profilu Adam Lapko Ilustrator Adam Łapko

Polski Rebranding podbija internet

Przez 5 bez mała lat, Adam Łapko hobbystycznie, poza godzinami pracy, tworzył przeróbki zagranicznych nazw marek na język polski. Projekt ten nazwał "Polski Rebranding". A ponieważ jest świetnym ilustratorem, specjalizującym się w wizualizacjach, produkty te na jego grafikach wyglądają idealnie tak, jak w "realu", jak gdyby rzeczywiście można było kupić wodę kolońską "Stara Przyprawa", szampon "Głowa i ramiona" czy żel pod prysznic "Gołąb".

Zresztą zobaczcie sami ponad 40 produktów i nazw marek "po polsku"

Freelancer z Gliwic

29-letni Adam pochodzi z Siemianowic Śląskich, ale od 8 lat mieszka w Gliwicach. - Sercem jestem gliwiczaninem - mówi. Jest grafikiem i ilustratorem. Kiedyś pracował w agencji reklamowej, obecnie jest freelancerem. Jak sam o sobie pisze, jego specjalnością jest ilustracja, ale para się też projektowaniem logo i identyfikacji wizualnej. Zwykle posługuje się technikami cyfrowymi (digital painting, wektor, modelowanie 3D), ale klasyczne metody, jak rysunek i malarstwo, też nie są mu obce.

Nie przegap

- Od zawsze pasjonowały mnie wizualizacje, pokazywanie czyichś pomysłów za pomocą ilustracji. Pięć lat temu po raz pierwszy pomyślałem, że pokazanie różnych produktów w polskich wersjach mogłoby być ciekawe. A ponieważ mam umiejętności graficzne, chciałem zrobić to tak, by wyglądało jak najbardziej realistycznie. Musiałem znaleźć odpowiednie kroje czcionek, przerobić tak zdjęcie, by było prawie nie do odróżnienia od oryginalnego produktu - opowiada Adam.

Zarzeka jednak, że jego celem nie jest edukacja lingwistyczna czy jakakolwiek inna. - Moje tłumaczenia z angielskiego, i innych języków, często są błędne. Zdaję sobie z tego sprawę, zresztą to wytykają mi komentujący moje posty internauci - dorzuca Adam.

Trzeba jednak przyznać, że niektóre polskie nazwy zaproponowane przez Adama, brzmią świetnie - np. Miasto kina zamiast Cinema City.

Zagraniczne marki po polsku mają dziwaczne nazwy: "Stara prz...

To była okazja, by zaprezentować swoje umiejętności

Adam Łapko pod lupę wziął też obcojęzyczne nazwy polskich marek, np. Reserved, Vistula, Black Red White, i pokazał jak mogłyby wyglądać szyldy sklepów tych marek, gdyby brzmiały po polsku.

- Ja nie chcę absolutnie nikogo nawracać na polskie nazewnictwo. Osobiście uważam, że nazwy niektórych produktów, przetłumaczone dosłownie z angielskiego na polski, brzmiałyby co najmniej dziwnie, jeśli nie kuriozalnie. Dla mnie projekt "Polski Rebranding" był zabawą, ale też okazją do pokazania siebie jako ilustratora i grafika i moich możliwości. Pracuję jako freelancer, więc może dzięki temu projektowi uda mi się zdobyć nowych klientów... - dodaje.

Może mieć na to szansę, bo post na Facebooku, w którym udostępnia wszystkie swoje prace "Polskiego Rebrandingu" ma już ponad 1200 udostępnień, 1,8 tys. polubień i setki komentarzy.

Zobacz koniecznie

Bądź na bieżąco i obserwuj

FLESZ: Koronawirus torpeduje gospodarkę, traci także Polska

Wideo

Rozpowszechnianie niniejszego artykułu możliwe jest tylko i wyłącznie zgodnie z postanowieniami „Regulaminu korzystania z artykułów prasowych”i po wcześniejszym uiszczeniu należności, zgodnie z cennikiem.

Komentarze 9

Ta strona jest chroniona przez reCAPTCHA i obowiązują na niej polityka prywatności oraz warunki korzystania z usługi firmy Google. Dodając komentarz, akceptujesz regulamin oraz Politykę Prywatności.

Podaj powód zgłoszenia

P
Paradoxon
5 lutego, 12:11, Wer:

Nie „Dziewica mobilna” tylko „Dziewica ruchoma”. Tak chyba powinno się to poprawnie tłumaczyć na j. polski.

Czyli taka, która lubi ruch.nie - a skoro tak, to czy to na pewno dziewica?

G
Gość
5 lutego, 22:23, sdf:

Niektóre są źle przetłumaczone, np: Fly emirates to Lataj Emiratami, a nie Lataj Emiraty i Old Spice Original to raczej Stara Przyprawa. Oryginalna a nie Oryginał, Volkswagen to moim zdaniem ludauto a nie autolud. Większość jest do przyjęcia, parę naprawdę mi się podoba.

volkswagen to raczej auto dla ludu. A co to ludauto ? nie znalazlem w slowniku języka polskiego

s
sdf

Niektóre są źle przetłumaczone, np: Fly emirates to Lataj Emiratami, a nie Lataj Emiraty i Old Spice Original to raczej Stara Przyprawa. Oryginalna a nie Oryginał, Volkswagen to moim zdaniem ludauto a nie autolud. Większość jest do przyjęcia, parę naprawdę mi się podoba.

a
asd

Teraz już wiemy jak czują się zagranicą słysząc nazwy we własnym języku. Mimo wszystko chciałbym więcej nazw po polsku. Mam dość obcojęzycznych nazw.

G
Gość

Dlaczego nie zostac przy nazwach oryginalnych? Acha! Polacy to debile jezeli chodzi o jezyki obce. ( laptopy, scanery itp.)

h
haes
5 lutego, 12:46, Echoe1988:

Serio obejrzałem kilka przykładów w galerii i są rażące błędy znaczeniowe, PlayStation to stacja zabawy, Cat to skrót od Caterpillar czyli gąsienica i można tak dalej

Dokładnie. I polski rebranding powinien brzmieć GĄŚ 😉

G
Gość

a tusk to po kaszubsku kundel

E
Echoe1988

Serio obejrzałem kilka przykładów w galerii i są rażące błędy znaczeniowe, PlayStation to stacja zabawy, Cat to skrót od Caterpillar czyli gąsienica i można tak dalej

W
Wer

Nie „Dziewica mobilna” tylko „Dziewica ruchoma”. Tak chyba powinno się to poprawnie tłumaczyć na j. polski.

Dodaj ogłoszenie

Wykryliśmy, że nadal blokujesz reklamy...

To dzięki reklamom możemy dostarczyć dla Ciebie wartościowe informacje. Jeśli cenisz naszą pracę, prosimy, odblokuj reklamy na naszej stronie.

Dziękujemy za Twoje wsparcie!

Jasne, chcę odblokować
Przycisk nie działa ?
1.
W prawym górnym rogu przegladarki znajdź i kliknij ikonkę AdBlock. Z otwartego menu wybierz opcję "Wstrzymaj blokowanie na stronach w tej domenie".
krok 1
2.
Pojawi się okienko AdBlock. Przesuń suwak maksymalnie w prawą stronę, a nastepnie kliknij "Wyklucz".
krok 2
3.
Gotowe! Zielona ikonka informuje, że reklamy na stronie zostały odblokowane.
krok 3