18+

Treść tylko dla pełnoletnich

Kolejna strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich. Jeśli chcesz do niej dotrzeć, wybierz niżej odpowiedni przycisk!

Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Kryształowa Katowice: "Śląsk to część tradycji polskiej" - Gessler [MENU BEZ ZMIAN]

Katarzyna Pachelska, PS
Magda Gessler i jej restauracja Kryształowa w Katowicach
Magda Gessler i jej restauracja Kryształowa w Katowicach Dziennik Zachodni
Magda Gessler twierdzi wprost: Śląsk to część tradycji polskiej. Dlatego nie zamierza zmieniać błędnego tłumaczenia na angielski menu restauracji Kryształowa w Katowicach. Żur śląski nadal będzie figurował jako Traditional Polish sour soup. CZYTAJ DALEJ

Nowe menu Kryształowej: Święta w śląskim stylu MUSISZ TO ZOBACZYĆ

AKTUALIZACJA 27 LISTOPADA: CIASTA Z KRYSZTAŁOWEJ NIE POWSTAJĄ NA ŚLĄSKU. SĄ Z WARSZAWY!

AKTUALIZACJA 22 listopada 2012
Nieoczekiwana zmiany decyzji menedżera Kryształowej. MENU BĘDZIE ZMIENIONE Czytaj tutaj

Klienci restauracji kryształowa w Katowicach zainterweniowali w sprawie karty dań. W menu po polsku napisane jest jedno, a w tłumaczeniu na angielski - co innego. A że sprawa dotyczy dań śląskich - awantura gotowa.

Oto przykłady błędnych tłumaczeń:

Żur Śląski to po angielsku Traditional Polish sour soup
Kluski śląskie z okrasą z cebulki to Homemade dumplings drizzled with pan-fried onion
Rolada śląska tradycyjna z wędzonką i ogórkiem kiszonym to Traditional Polish roulade with gammon and sour cucumber

W tłumaczeniu na angielski nie ma ani słowa o tym, że potrawy są śląskie.

CZYTAJ KONIECZNIE:
Magda Gessler wstydzi się śląskich potraw? ZOBACZ MENU

Zaskoczeni klienci Kryształowej, a jednocześnie Czytelnicy Dziennika Zachodniego zastanawiają się, skąd takie tłumaczenie. Jedni twierdzą, że to tylko głupi błąd, inni twierdzą, że działanie z premedytacją. I... okazuje się, że istotnie sposób "tłumaczenia" został gruntownie przemyślany przez Magdę Gessler.

Dziennik Zachodni skontaktował się z Magda Gessler, właścicielką restauracji Kryształowa w Katowicach. Restauratorka tak tłumaczy określenie śląskich potraw mianem polskich w angielskiej wersji:

- Zrobiliśmy to dlatego, że Polacy uważają Śląsk za część Polski. To jest może błędne przekonanie, w waszym mniemaniu, ale tak jest, czy to się komuś podoba czy nie. Według mnie tradycja śląska jest częścią tradycji polskiej - mówi wprost Magda Gessler.

W związku z tym nie zamierza zmieniać błędnego tłumaczenia na angielski. Nie ma dla niej znaczenia, że istnieje różnica między żurkiem polskim a żurem śląskim, czego daje wyraz w menu dla obcokrajowców.

SKOMENTUJ SŁOWA MAGDY GESSLER NA TEMAT TŁUMACZENIA ŚLĄSKICH POTRAW NA JĘZYK ANGIELSKI
POTRAFISZ PRZETŁUMACZYĆ SPORNE ŚLĄSKIE DANIA NA ANGIELSKI? PODAJ PRZYKŁADY I PRZEŚLIJ JE NA [email protected]


*Zniewalający wystrój restauracji Kryształowa Magdy Gessler ZOBACZ ZDJĘCIA i WIDEO
*Wszystkie barwy Niepodległości w obiektywach reporterów Dziennika Zachodniego ZDJĘCIA
*Euforia na koncercie Kultu w Spodku [ZDJĘCIA i WIDEO]

Codziennie rano najświeższe informacje z woj. śląskiego prosto na Twoją skrzynkę e-mail. Zapisz się do newslettera

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!