MKTG SR - pasek na kartach artykułów

Asteriks po śląsku! „Asteriks na szpilach ôlimpijskich” ukaże się już 12 czerwca!

OPRAC.:
Bartłomiej Romanek
Bartłomiej Romanek
Wydawnictwo Egmont kontynuuje wydawanie komiksów w języku śląskim. „Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Za przekład odpowiedzialny jest Grzegorz Buchalik, który wcześniej odpowiedzialny był za przetłumaczenie na śląski przygód Kajko i Kokosza.

Wydawnictwo Egmont przygotowało kolejny komiks po śląsku

Jest kolejny komiks po śląsku! Wydawnictwo Egmont od kilku lat wydaje na polskim rynku komiksy w różnych językach, dostrzegając również znaczenie języka śląskiego. Trzy lata temu ukazał się komiks o Kajko i Kokoszu ""Kajko i Kokosz we Krajinie Borostraszkōw", teraz czas na Asteriksa po śląsku.

Wówczas za przekład odpowiedzialny był Grzegorz Buchalik, który świetnie poradził sobie z tym zadaniem. Już wtedy podczas rozmowy z Dziennikiem Zachodnim zdradził, że w dzieciństwie czytał właśnie Asteriksa i że proponował Egmontowi, aby przetłumaczyć na śląski inny komiks. I chyba właśnie o przygody słynnego Gala mu chodziło.

Komiksy o Kajko i Kokoszu znam i czytałem, ale w dzieciństwie sięgałem częściej po Kaczora Donalda oraz Asteriksa i Obeliksa. Pomysł tłumaczenia komiksu Janusza Christy wyszedł od Egmontu. Najpierw to ja zaproponowałem wydawnictwu tłumaczenie innego komiksu, ale nie będę zdradzał szczegółów, bo może się jeszcze uda to zrealizować. Wydawnictwo Egmont zaproponowało mi tłumaczenie komiksu o Kajko i Kokoszu, do którego przekładu ma prawa. Ten komiks ukazuje się w różnych językach, był już wydawany m.in. po podhalańsku i po kaszubsku. Chętnie podjąłem się tłumaczenia - mówił wówczas Grzegorz Buchalik w rozmowie z DZ.

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich to specjalna edycja komiksu o igrzyskach olimpijskich

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Niezwykły, wyjątkowo barwny i dosadny język śląski w połączeniu z unikalnym humorem Goscinny’ego i Uderzo to znakomita zabawa. Komiks będzie też materiałem pomocniczym przy kultywacji tego języka.

Tom „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” („Asterix aux Jeux Olympiques”) został wydany w 1968 roku z okazji zimowej olimpiady w Grenoble. Obóz Akwarium obiega wiadomość, że niezwykle wysportowany Klaudiusz Twardzielus zostanie reprezentantem Rzymu na Igrzyskach Olimpijskich. Do zawodów pragną stanąć też nieustraszeni Galowie, nie spełniają jednak podstawowych kryteriów - w konkursie mogą uczestniczyć jedynie rodowici Grecy i wolni obywatele helleńscy (Rzymianie są tolerowani). Galowie przedstawiają się więc jako Rzymianie i wysyłają swoich najdzielniejszych towarzyszy - Asteriksa i Obeliksa. Jak jednak mają skorzystać z napoju magicznego, skoro uczestnikom zakazano dopingu? Do zawodów staje sam Asteriks, jednak bez wspomagania przegrywa. Sytuację może uratować podstęp Panoramiksa...

Historia galijskiej osady, która dzielnie stawia opór rzymskim najeźdźcom, to obowiązkowa pozycja na półce każdego fana komiksów. Nieśmiertelny francuski dowcip serii stworzonej przez René Goscinny'ego i Alberta Uderzo od wielu lat przyciąga kolejne pokolenia czytelników, a sprytny Asteriks, naiwny Obeliks i ich towarzysze znaleźli się w gronie ulubionych bohaterów masowej wyobraźni.

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” po śląsku

Asteriks na szpilach ôlimpijskich” to ekstra edycyjo kōmiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłōmaczōnego (bezpostrzednio z jynzyka francuskigo) na jynzyk ślōnski. Niyzwykły, wyjōntkowo barwny a kōnkretny jynzyk ślōnski, skuplowany z unikalnym humorym Goscinny’ego a Uderzo to rychtyg dobry szpas. Kōmiks bydzie tyż dobrōm pōmocōm przi kultywacyji tego jynzyka.

Tōm „Asteriks na na szpilach ôlimpijskich” ("Asterix aux jeux olympiques") zostoł wydany w 1968 roku na przileżytość zimowej ôlimpiady w Grenoble. Do ôbozu Akwarium przichodzi wiadōmość, że ôgrōmnie wyszportowany Markus Musklotwardus zostanie reprezyntantym Rzymu na Szpilach Ôlimpijskich. We zawodach chcōm tyż wysztartować Gale, co niczego sie niy lynkajōm, yno niy
niy pasujōm ku podstawowym wymoganiōm - we kōnkursie mogōm sztartować yno rodowite Greki i wolni ôbywatele hellyńscy (Rzymiany sōm tolerowani). Gale podowajōm sie beztōż za Rzymianōw a posyłajōm swojich nojdzielniejszych chopōw - Asteriksa i Ôbeliksa. Yno jak majōm wykorzystać magiczny miszōng, kej uczestniki niy śmiōm brać dopingu? We zawodach sztartuje sōm Asteriks, ale bez spōmoganio przegrowo. Sytuacyjo może uretować podstymp Fyrlokotliksa...

Historyjo galijskij wioski, kero dzielnie szprajcuje sie rzymskim najeźdźcōm, to ôbowiōnzkowo pozycyjo na fasze kożdego fana kōmiksōw. Niyśmiertelny francuski wic ze seryji, kero stworzyli René Goscinny i Albert Uderzo bez dłōgi lata prziciōngo nostympne generacyje czytoczy, a szprytny Asteriks, naiwny Ôbeliks i ich towarzisze trefiyli do czelodki ulubiōnych bohatyrōw masowej wyôbraźnie.

Premiery komiksów w czerwcu 2024 roku. Wydawnictwo przygotow...

Nie przeocz

Musisz to wiedzieć

emisja bez ograniczeń wiekowych
Wideo

Lady Pank: rocznica debiutanckiej płyty

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na dziennikzachodni.pl Dziennik Zachodni